+ 7 701 743 81 45 Казахстан     + 996 557 748 007 Кыргызстан

Я была самой «древней» студентессой

Профессиональный переводчик с русского языка на английский Рызван Ильяхуновна Курбанова недавно начала активно изучать итальянский язык, и уже неплохо продвинулась в этом благородном деле.

Каждый день Рызван, или мамака Роза, как ее называют внуки и однокурсники в Италии, терпеливо сидит на Youtube-канале, где под руководством знаменитого полиглота Петрова изучает итальянский язык. Минувшим летом она решила поехать уже в четвертый раз в Европу, где живет внучка Малика, но уже не просто погостить и поездить по парижам и женевам, а целенаправленно – во Флоренцию на курсы итальянского для иностранцев.

Внучка Малика

Внучка Малика, дочь сына Малика, которого она давно потеряла. Может, потому мамака Роза и дедушка Анвар вложили столько любви в воспитание дочери сына. Баловали Малику бабушка с дедушкой, обожали и ни в чем ей не отказывали. Она училась в лучшей алматинской школе, ходила в танцевальный кружок, а когда девочка сказала, что мечтает выучить турецкий язык, конечно, бабушка-переводчик все для этого организовала. Малика в старших классах уже свободно говорила по-английски и по-турецки. Поступила в турецкий университет имени Сулеймана Димереля, и на третьем курсе поехала в Турцию на четырехмесячную стажировку в город Спарта. Но, вернувшись из своей первой студенческой поездки, девушка решила бросить турецкий университет, выиграла грант на обучение в Варшаве и уехала в Европу.

Сегодня 25-летняя внучка Рызван Курбановой свободно владеет 8 языками, она энерджайзер, который все успевает – учиться, путешествовать, работать. 

С будущим мужем Фабио Малика дружила несколько лет, а прошлым летом ребята решили пожениться. Свадьба прошла в замке Castello di Porto Venere, в городке Порто Венере, в нескольких километрах от Генуи, с видом на Средиземное море.  Было весело и вкусно, без наших длинных тостов, но с саркытом, который приготовили со стороны невесты. Кстати, Фабио ради Малики начал изучать русский язык и уже бегло на нем говорит. Мамака в свои приезды к ним в Женеву, обязательно готовит им уйгурский лагман. А бабушка зятя в каждый приезд угощает Рызван блюдами национальной итальянской кухни – пастой, пирогами, и обязательно по утрам варит кофе.

Рызван Ильяхуновна поделилась со мной лайфхаком как закрепить полученные знания при изучении любого языка – слушать один и тот же текст на разных языках.

Школа итальянского во Флоренции

Подготовкой серьезного мероприятия для мамы занялась дочь Зарина – нашла классную компанию, которая занимается отправкой студентов за рубеж (для информации – это компания StudyInTravel, www.studyintravel.com), сделала визу, купила билеты из Казахстана и обратно, а также на внутренние рейсы, загрузила единицами мамин айфон. Зарина признается, что очень волновалась за маму, ведь впервые путешествовать за границу переводчица советской школы начала только после 70 лет.

Сегодня этой прекрасной маме и бабушке Розе уже 74 года, и она, как прилежная ученица, рассказала мне об этом на итальянском языке. Это было очень трогательно! Как же нашим взрослым мамам идет этот дивный европейский язык, мне даже показалось в этот момент, что она похожа на пожилую красивую итальянку.

Я очень серьезно относилась к занятиям в школе, — рассказывает Рызван, — молодежь-то быстро все схватывала, а я долго тщательно готовилась, записывала слова, составляла предложения.

Школа итальянского во Флоренции

В аэропорту Флоренции Рызван Курбанову встретил представитель школы, отвез ее в старинный дом, где в четырехкомнатной квартире вместе с ней была компания трех юношей из Мексики, будущих однокурсников.

Рызван говорит, что на курсах она была самой старой среди студентов, к тому же, студенткой, которая передвигается с костылем. По школе поползли слухи, мол, среди нас есть студентка, которой уже 74 года.  Были и другие взрослые студенты — 55-летняя немка, 45-летние мужчины из других европейских государств. Но студентесса за 70 лет – такое случилось впервые в истории этой школы. «На меня водили экскурсии, — шутит Рызван, — Приходили специально на меня посмотреть студенты из других групп».

После курсов итальянского она поехала к внучке в Женеву, говорит, там больше нужен французский. Так что, теперь думает, что параллельно надо начать учить и французский язык, главное, чтобы бы память не подводила. Она как представитель old school привыкла все записывать, выполнять домашние задания, перепроверять слова и их значения в разных словарях.

Кстати, уже начала практиковать свой итальянский – заговорила с бабушкой и дедушкой зятя Фабио.

Лайфхак для тех, кто только начал изучать языки

«Я очень серьезно относилась к занятиям в школе, — рассказывает Рызван, — У меня одно ухо слышит плохо, поэтому я не все могла услышать, переживала, даже расстраивалась. Нам давали домашнее задание, каждый вечер я готовилась к уроку. Молодежь-то быстро все схватывала, а я долго тщательно готовилась, записывала слова, составляла предложения. Конечно, возраст чувствуется, и мне уже не очень легко учить язык».

Рызван Ильяхуновна поделилась со мной лайфхаком как закрепить полученные знания при изучении любого языка – слушать один и тот же текст на разных языках.

Она успевала совмещать учебу с культурной программой. Италия в этом плане, впрочем, во всех планах, это страна невероятная. Здесь огромное количество как классических, так и необычных программ – музеи, памятники архитектуры, современные экспозиции, опера, театры всех направлений.

Рызван рассказала, как один из ее преподавателей по имени Энзе организовал экскурсию лично для нее, потому что молодежь предпочла провести выходной по-другому. Спросил, на каком языке ему лучше вести экскурсию. Студентесса Рызван предпочла английский язык. «Он со мной два часа ходил и рассказывал, при этом учитывал, что я немного плохо слышу. Я была в восторге! Это был музей, который рассказывал и показывал историю итальянского приюта 15 века, в котором воспитывали брошенных детей. В приюте было установлено окошко с люлькой, куда анонимно горе-матери оставляли своего новорожденного ребенка. Служители приюта потом забирали этого малыша, и создавали для него все условия – даже нанимали кормилиц, чтобы новорожденный мог есть материнское молоко. Там же в приюте их воспитывали и учили ремесленным профессиям. Мальчиков готовили к мужским профессиям, девочек могли стали швеями или ткачихами. Этим детям давали фамилии, и сегодня по ним можно узнать их потомков в двадцатом поколении. В музее показан весь быт того времени, как кормили этих детей, как купали…».

Рызван слушала эти экскурсии на трех языках во Флоренции, а потом и в Женеве, во время автобусных экскурсий по городу. В первый раз, если была возможность, на русском языке, во второй — то же самое уже на английском, и в третий раз на итальянском.

Великолепная методика, которую можно использовать и при изучении, например, казахского языка: посмотреть фильм сначала на русском языке, запомнить, как минимум, контекст, а потом смотреть его на казахском языке. Конечно, делая пометки в своем гаджете или записной книжке.

Итальянские учителя, итальянцы, да и европейцы в целом поразили Рызван. Все вежливые, всегда здороваются, придерживают двери, если вы входите в дом, всегда улыбаются от души. Она ощущала абсолютное уважение к себе, как представителю старшего поколения. Учителя не просто великолепно знали родной итальянский язык, но и историю страны. Могли рассказывать часами о древнем Риме, о том, какой была Италия в разные века. Эта образованность молодых учителей, любовь к Италии, особенно подкупали самую взрослую студентессу школы.

1970- годы. Первые иностранцы в Казахстане

После окончания института Рызван получила распределение в Кызылорду в Педагогический институт, где она проработала 2 года. Потом вернулась в Алма-Ату, закончила двухгодичные Высшие педагогические курсы при Инязе, и полтора года проработала на кафедре грамматики в родном институте. Вышла замуж, у нее родился сын Малик, здоровье у ребенка оказалось слабым, так что она провела три года в декретном отпуске. 

Говорит, что боялась потерять забыть язык, а потому обрадовалась предложению работать переводчиком в институте Научно-технической информации. С тех пор всю свою карьеру посвятила переводам научно-технической литературы, выполняла заказы от заводов и фабрик.

Это были 1970-е годы. В Казахстан стали приезжать в командировки первые иностранные специалисты. Они занимались установкой оборудования на алма-атинских предприятиях, таких как машиностроительный завод, маргариновый, кондитерская фабрика…

«Мы переводили все, — рассказывает Рызван Ильяхуновна, — И тексты по медицине, и по машиностроению, электронике, юридические статьи. Часто работу брала на дом, у меня была печатная машинка, и я по ночам, когда дети уже спали, сидела печатала одним пальцем. Так и не научилась печатать одновременно десятью пальцами.

Не дай бог, сделаешь ошибку при печати, приходилось делать вручную исправления на всех листах под копиркой, затирать неверно набранную букву. Но это было нормально, мы все так работали спокойно. Много переводов я делала по заказу Торговой палаты, Американского посольства, Инженерной палаты уже в возрасте ближе к пенсии. Всегда больше любила переводить с русского на английский язык, много переводила контрактов, законов для банков, в частности, для Коммерцбанка, Нурбанка.

Я более 30 лет проработала переводчиком, горжусь этим, люблю эту профессию. И продолжала работать и на пенсии для крупных организаций».

Рызван Ильяхуновна признается, что по своей природе всегда была очень общительной, и это помогало ей легко общаться с разными людьми, заводить новых друзей. Однажды в гостях у нее дома оказался известный советский переводчик Чернухин, редактор англо-русского словаря, которым пользовались все переводчики в СССР. А дело было так, профессор Чернухин приехал в институт с лекциями, а молодая тогда Рызван решила пригласила коллегу к себе домой на лагман. «Тогда мне это не казалось чем-то невероятным, но сегодня, по прошествии стольких лет, я понимаю, что запросто пригласила домой такого большого человека», — смеется она.

Счастье – это много радостных моментов

«Я уже по-другому представляю счастье. В молодости, как все молодые девушки того времени, я мечтала встретить свою любовь. У меня были другие ценности — поехать поработать в новые места после института, увидеть новый город, приобрести новый коллектив.

Сегодня я понимаю, что счастье не бывает глобальным, то есть невозможно быть счастливым все 24 часа в сутки. Если быть все время в шоколаде, такого счастья и не заметишь, не с чем сравнивать, чтобы его оценить.

Лет двадцать назад я не могла ходить, потом мне сделали операцию на ноги и для меня стало счастьем ходить на своих ногах, обслуживать саму себя.

И еще сегодня для меня счастье видеть счастье своих близких, понимать, что ты приложил к этому свою руку и голову, что и от тебя это зависело.

Счастье я ощущаю какими-то моментами, отрезками. И теперь для меня оно состоит из большого количества радостных моментов жизни. Не бывает так, чтобы счастье текло как река. Когда есть с чем сравнить, когда ты пробивался по жизни через трудности, и можешь оценить результат…

Сегодня я могу с уверенностью говорить о том, что я счастливый человек. Мне помогает дочка, и внучка ждет там в Европе, есть стимул делать что-то, жить, быть полезной.

Когда много хороших встреч, приятных моментов в жизни. Вот это счастье».

Автор: Ботагоз Сейдахметова, Differentlife.kz